-
1 verkneifen
1. * vt разг.1) удерживаться (от чего-л.); скрывать, подавлять (напр., боль)den Schmerz verkneifen — превозмогать больden Schreck verkneifen — не показывать испугаsich (D) mit Mühe das Lachen verkneifen — с трудом удержаться от смеха2) сморщить, скривить ( лицо в гримасе)den Mund verkneifen — поджать( недовольно) губы2. * (sich)ошибаться; дать маху -
2 verkneifen
гл.разг. сморщить, стиснуть, скривить (лицо в гримасе), удерживаться (от чего-л.), сжать -
3 verkneifen*
1.vt редк сжать, стиснуть; сморщить, скривить (лицо в гримасе)den Mund verknéífen — поджать (недовольно) губы
die Áúgen verknéífen — сощурить глаза
2. sich verknéífen разг1) удерживаться (от чего-л), сдерживать (что-л)sich mit Mühe den Schmerz verknéífen — с трудом превозмочь боль
Ich kónnte mir das Láchen kaum verknéífen. — Я едва мог удержаться от смеха.
2) отказываться (от употребления чего-л)Das wird er sich wohl verknéífen müssen. — Ему придётся от этого отказаться.
-
4 verkneifen
verknéifen* vt разг.1. сжать, сти́снуть; смо́рщить, скриви́ть ( лицо в гримасе)2. уде́рживаться (от чего-л.)den Schmerz verkné ifen — превозмо́чь боль
das wird er sich wohl verkné ifen mǘ ssen — ему́ придё́тся от э́того отказа́ться
-
5 векышасьны
возвр. кривиться, перекашиваться в гримасе; -
6 Fratze
/1. рожа, гримасаFratzen schneiden гримасничать, корчить рожи. Du lenkst die anderen vom Unterricht ab, wenn du immer Fratzen schneidest.sein Gesicht zu einer [zur] Fratze verzerren [verziehen] скривиться (в гримасе). Der Wein war so sauer, daß er sein Gesicht zu einer [zur] Fratze verzerrt [verzogen] hat.2. фам.а) отталкивающее лицо, рожа. So eine Fratze könnte einem Gangster Angst einjagen.Der kotzt mich aber an, dem möchte ich am liebsten die Fratze polieren,б) омерзительный человек. Was will denn diese Fratze von mir?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fratze
См. также в других словарях:
криви́ть — влю, вишь; несов., перех. (сов. скривить и искривить). Делать кривым, изогнутым, перекошенным. Он посмотрелся в кривящее лицо зеркальце, расправил белокурые волосы. Л. Толстой, Отец Василий. || Перекашивать в гримасе (лицо, рот, губы). Небось,… … Малый академический словарь
Горгонейон — Маска Горгоны на дверной панели Отеля Амело де Биссё, Париж. Резьба по дереву, худ. Тома Реньяд … Википедия
Файдт (Вейдт), Конрад — (Veidt [Weidt], Conrad Hans Walter) (22.01.1893, Берлин, по другим сведениям Потсдам 03.04.1943, Голливуд, США) немецкий актер. В 1913, оставив занятия медициной, он поступил в театральную школу М.Райнхарда при берлинском “Дойчес театр”, играл … Энциклопедический словарь экспрессионизма
Джованни Альдини — Giovanni Aldini Джованни Альдини, племянник и последователь Луиджи Гальвани,прославился проведением электрических плясок Дата рождения: 16 апреля 1762(17620416) … Википедия
Альдини, Джованни — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Альдини. Джованни Альдини Giovanni Aldini … Википедия
криви́ться — влюсь, вишься; несов. (сов. скривиться). 1. (сов. также искривиться). Становиться кривым, изогнутым, перекошенным. Такие сапоги мне сшей, чтобы год носились, не кривились, не поролись. Л. Толстой, Чем люди живы. Сделанный из сырого теса пол… … Малый академический словарь
передёрнуть — ну, нешь; сов. (несов. передергивать). 1. перех. Дернув, изменить положение чего л. По всей линии партизан прошло чуть заметное движение: кто принял позу более удобную для стрельбы, кто передернул затвор. Фадеев, Последний из удэге. Григорий… … Малый академический словарь
Тигр — У этого термина существуют и другие значения, см. Тигр (значения). Тигр … Википедия
Гори, ведьма, гори! — (англ. Burn, Witch, Burn!) роман американского писателя Абрахама Меррита, вышедший в 1932. Опубликован в журнале Argosy. В русском переводе Дьявольские куклы мадам Мэндилип. В 1936 по роману был снят фильм Дьявольская кукла. В… … Википедия
Дьявольские куклы мадам Мэндилип — Обложка журнала «Argosy», выпуск от 22 октября 1932 года Гори, ведьма, гори! (англ. Burn, Witch, Burn!) роман американского писателя Абрахама Меррита, вышедший в 1932. Опубликован в журнале Argosy. В русском переводе Дьявольские куклы мадам… … Википедия
пётитё-помм — * petite pomme. Маленькое яблоко. Эти женщины знали чтобы быть красивыми, за несколько секунд до того, как их ослепит вспышка <фотоаппаратов>, надо произнести таинственные французские слова, смысл которых понимали немногие: пётитё помм . И… … Исторический словарь галлицизмов русского языка